専業主婦のすべらない話

2016年2月に息子を出産☆3人家族になりました!

【主婦の英単語帳】「肉じゃが」「ひじきの煮物」「鶏のから揚げ」は英語で何?

こんにちは!元・こども英会話講師のマッキーです。

今日から臨月に入りました。重い腰と腹を上げて、入院準備をしてみました。
荷物が多すぎて鞄に入りません。

今日は、日本の家庭料理名・第2弾です!

あなたは、「鶏の唐揚げ」「ぶりの照り焼き」「豚の生姜焼き」を英語で言えますか?







【主婦の英単語帳】家庭料理の名前2

肉じゃが

  • Japanese potatoes and meat stew


母の味「肉じゃが」は英語で、Japanese potatoes and meat stewbraised potatoes and meatです。

なるほど、確かに日本版シチューですよね!具材はそのままに西洋のシチューが作れちゃいます。

braiseも stew も「煮る」という意味です。ただし、煮る水の量が異なります。braise の方が使う水の量が少なく、具材が少しはみ出る程度の水量で煮ることを指します。stew は、具材がどっぷり浸かる水量で煮ます。うちの肉じゃがは braise ですが、あなたはどうですか?


ひじきの煮物

  • simmered Hijiki seaweed


旦那の隠れ好きメニュー「ひじきの煮物」は英語で simmered Hijiki Seaweed です。

ひじきは Hijiki なんですね! seaweed を付けないと理解されないでしょう。アメリカ出身の友人が海藻を毛嫌いしていました。食べものに思えないらしいです。おいしいのにもったいない!

simmer も、「煮る」という意味です。前出の stew と braise とは温度が違います。stew と braise は低温でじっくり煮ますが、simmer は沸騰寸前の温度で煮ることを指します。ちなみに、He was simmering with anger.で「彼は今にも怒りが爆発しそうだった。」という表現もありました。ぐつぐつと音を立てている状態をイメージなのでしょう。

鶏の唐揚げ

  • (Japanese)deep-fried chicken


「えびフライ」のように、日本語で「フライ」という場合には、「揚げる」ことを指します。しかし、英語の fry は「焼く」「炒める」「揚げる」全てを指します。ウェブスター辞典での定義は、

fry : to cook (food) in fat or oil
Fry | Definition of Fry by Merriam-Webster


です。fryは「油で調理すること」を意味しています。「唐揚げ」は油に鶏肉をどっぷり浸からせて揚げますよね。食材全体が油に浸かる揚げ方が、deep-fryです。

似た単語に、 shallow-fry があります。shallow(浅い
)の通り、食材が部分的に浸かる量の油を使います。日本語で言う「揚げ焼き」ですね。また、pan-fry は、フライパンに薄く油を敷いて焼くことを示します。日本語の「焼く」「炒める」ですね。

ちなみに、アメリカのフライドチキンは shallow-fry です。

我が家のから揚げも shallow-fry です。なぜなら、油がもったいないから。